Трудности технического перевода

Студентам компьютерных специальностей чаще других приходится сталкиваться с английским языком в своей учебной деятельности. И, надо полагать, такая тенденция сохранится в будущем. Тем не менее, если вам, к примеру придется работать в госсекторе, то кроме английского понадобится и знание официального языка страны. Ой как не просто бывает понять техдокументацию на том же сербском языке, который на первый взгляд кажется таким милым и понятным.

Динамика развития компьютерной техники и компьютерных наук такова, что составлять технические словари иногда просто бессмысленно. Во-первых, нет гарантии, что новое понятие, только что возникшее не быстро устареет и будет заменено новым. А, во-вторых, очень часто возникают трудности перевода и понимания нового термина. В-третьих, а кому собственно нужен этот технический перевод, если все чаще общение специалистов ведется на английском. В специфической среде программистов все равно словарные термины вряд ли будут востребованы. Ни для кого не секрет, что у программистов свой сленг и он, зачастую, очень отличается от того, что можно найти в словарях. Вот и получается, сразу три терминологии: сленговая, официальная и англоязычная. Официальная нужна разве что на занятиях в университетах и то, не факт. Многие преподаватели сами предпочитают использовать сленг - так понятнее и, главное, быстрее.

Может быть, еще официальная терминология нужна разработчикам программного лингвистического софта для создания баз слов и терминов. Но, пока еще автоматизация перевода далека от совершенства и без участия человека адекватного текста не получить. А тут и кроется проблема: переводчику надо знать и смысл компьютерной терминологии и иностранный язык тоже. Надо думать, обычный переводчик не возьмется за перевод учебника по компьютерным наукам, если он не сведущ в тематике предмета перевода.

Пользоваться для работы автоматическими переводчиками можно. Однако тексты придется корректировать, если они будут использоваться официально. Для примера, возьмите технический текст в известной вам области знаний на сербском и переведите его на русский.

Подводя итог, можно сказать: учите иностранный язык так, чтобы можно было понимать тексты в вашей профессиональной сфере. А для этого нужна практика. Если же изначально читать только переведенный технический текст, то скорее всего, будет труднее адаптироваться в профессиональную среду. И еще совет - используйте локализованные версии программных продуктов. Так проще привыкать к специфическим терминам. Вы очень быстро, интуитивно начнете понимать назначение слов, а когда поработаете со словарем, то запомните смысл этих терминов надолго. Удачи в учебе.
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

STUDLAB Сообщить про опечатку на сайте