БЕСПЛАТНОЕ РЕШЕНИЕ ЗАДАЧ
на карте
Машинный перевод или ручной?
E-mail: knatally@mail.ru    Телефон: 209-47-30    Адрес: г. Минск, ул. Обойная 6А

Нехватка времени толкает студентов на преступление: студенты скачивают тексты из интернета для своих рефератов, курсовых и дипломных работ. Но часто эти тексты оказываются не на том языке, на котором ведется учебный процесс. И тогда студенты идут еще на одно преступление: переводят текст автоматическим переводчиком. В результате получается страшный микс из терминов и не переведенных слов. Не говоря уже о том, что при чтении такого текста иногда создается впечатление, что его писал человек слегка не в своем уме. Увы, уровень машинного перевода еще очень низок. Такие переведенные тексты потом стают причиной всеобщего смеха на публичных защитах дипломных и курсовых работ. И источником курьезных фраз, попадающих на страницы блогов преподавателей и членов экзаменационной комиссии. Ведь времени на вычитку у студентов тоже нет. А если и есть, то зачастую уровень знания языка не позволяет адекватно изменить текст. Хуже того, хорошо известен такой факт: править текст после машинного перевода чрезвычайно тяжело. Это объясняется тем, что у человека-переводчика есть свой стиль. И когда его надо подстраивать под стиль электронного (шаблонного) перевода, то возникают проблемы. В таком тексте хочется или все изменить или не трогать его вообще. Очевидно, переводы текста, выполненные компьютером, еще долгое время будут уступать по качеству переводам, сделанным человеком.

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы , чтобы оставить или оценить комментарий.

Онлайн всего: 6
Гостей: 6
Пользователей: 0

STUDLAB Сообщить про опечатку на сайте