Скажите выразительно

В рекламном сленге репетиторов английского языка прижилось словосочетание "преподаватели - носители языка". Если представлять себе это буквально и дословно, то картинка получается еще та. Только вообразите себе преподавателя, основным атрибутом которого есть огромный язык, и этот бедняга еще и вынужден с ним носиться выставляя этот язык в рекламных целях напоказ. Смешно? А если эту фразу перевести на английский по словам? Не всегда смысл выражения совпадает с его буквальным переводом. К примеру, словосочетание Speak Up, применительно к названию компании по предоставлению услуг изучения английского языка, многие переведут так: "подтянуть разговорный или разговор вверх или даже воспримут эти слова без перевода, подразумевая повышение уровня знаний языка". Автоматический переводчик же выдает версию: "скажите выразительно", хотя словари трактуют эти слова как призыв говорить громче или внятнее. Русскоязычный человек может в трактовке смысла даже додуматься до того, что ему предлагается выразить свою мысль, используя не цензурные выражения, позволяющие усилить эффект от сказанного. Так что перевод зависит во многом от контекста того текста в котором звучит фраза. А если речь идет о жаргонном языке, то тут совсем дела плохи. И если, к примеру, так называемый "носитель языка", человек в возрасте и при этом выехавший со своей страны рождения пару десятков лет назад, то вы после обучения у такого носителя будете попахивать нафталином, общаясь со своими сверстниками. Так что выбирая себе курсы для изучения иностранного языка совсем не обязательно попадаться на удочку устоявшихся рекламных стереотипов. лучше почитать отзывы тех, кто на таких курсах обучался, хотя тут тоже могут быть подводные камни, поскольку такие отзывы часто пишут сами работники курсов.
Онлайн всего: 50
Гостей: 50
Пользователей: 0

STUDLAB Сообщить про опечатку на сайте