Машинный перевод или ручной?

Нехватка времени толкает студентов на преступление: студенты скачивают тексты из интернета для своих рефератов, курсовых и дипломных работ. Но часто эти тексты оказываются не на том языке, на котором ведется учебный процесс. И тогда студенты идут еще на одно преступление: переводят текст автоматическим переводчиком. В результате получается страшный микс из терминов и не переведенных слов. Не говоря уже о том, что при чтении такого текста иногда создается впечатление, что его писал человек слегка не в своем уме. Увы, уровень машинного перевода еще очень низок. Такие переведенные тексты потом стают причиной всеобщего смеха на публичных защитах дипломных и курсовых работ. И источником курьезных фраз, попадающих на страницы блогов преподавателей и членов экзаменационной комиссии. Ведь времени на вычитку у студентов тоже нет. А если и есть, то зачастую уровень знания языка не позволяет адекватно изменить текст. Хуже того, хорошо известен такой факт: править текст после машинного перевода чрезвычайно тяжело. Это объясняется тем, что у человека-переводчика есть свой стиль. И когда его надо подстраивать под стиль электронного (шаблонного) перевода, то возникают проблемы. В таком тексте хочется или все изменить или не трогать его вообще. Очевидно, переводы текста, выполненные компьютером, еще долгое время будут уступать по качеству переводам, сделанным человеком.

Онлайн всего: 3
Гостей: 3
Пользователей: 0

STUDLAB Сообщить про опечатку на сайте